Clive Phillips Translations

About me


Over 35 years in UK Ministry of Defence service, including
- 21 years as in-house technical translator, translations/interpreting outsourcer and translator team leader,
- 14 years in military estate policy and negotiations, injury/damage claims policy and casework, WMD-related export controls, frigate project support,
- 12 years in Germany supporting the British Forces,
- 4 years as French-English military conference interpreter.
Freelance translator since April 2009. High-level security clearance.

Unique blend of skills and experience. Track record of integrity, confidentiality, accuracy and painstaking research. Close knowledge of German regional government and military administration.

Specialisations:
Defence and Military
Defence equipment and materiel, weaponry, land/sea/air weapon platforms, missiles, gunnery, small arms, munitions, aerospace, aviation, UAVs, naval surface and sub-surface vessels, navigation, logistics, ISTAR, battlefield and weapon effects simulation, etc.
Armed Forces organisation, structure, hierarchy, roles, training, strategy, tactics, etc.

Government, Politics and International Relations
Central and regional Government, departmental structure, legislation framework, policy and implementation, Civil Service structure and roles, international relations, development and cooperation, disaster relief and aid, crisis prevention and management, etc.

Professional indemnity insurance with £1M cover from Towergate. European Computer Driving Licence. Trinity certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages.
Lecteur d'anglais at Lycée Arago, Perpignan - 1 year.
Chief Translator with French, US and UK Forces in the Allied Staff in Berlin - 4 years.
British Forces negotiator in Hannover for estate procurement/management and damage/injury claims in Niedersachsen and Schleswig-Holstein - 8 years.

Warning: The real cost of poor translation.(thanks to John Bunch)
What price might your brand, your company, and your image pay for poor cheap translation ?
• Customers read your text and are confused. Result: they don't buy your product
• Customers read your text and laugh. Result: your brand is put in a bad light.
• Customers are confused and call your hotline. Result: you end up paying more right now (hotline resources used), but also long-term (an unsatisfied customer).
• Your brand looks amateurish.
• Customers use your product and damage results. Result: lawsuits against you, and in the worst case scenario, criminal prosecutions.
• Customers read your text, and it is ok, but it looks as if it was written by a non-native speaker. Result: your company and your brand looks provincial, and not international.
These are the potential prices that companies pay for poor cheap translation. The sad thing is that many of these are invisible to you and your company.
In short: you see the money you save by hiring cheap translators. What you don't see is the customer who didn't buy your product because he was confused by, or put off by your text.
 

Traducteur professionnel avec maîtrise de l'université d'Oxford (français-anglais, allemand-anglais).
Spécialisations: défense et militaire, gouvernement et relations internationales.
MA in Modern Languages (French & German) at Oriel College, University of Oxford.

Mélange remarquable de compétences et d'expérience. Intégrité, discrétion, fidélité au texte, recherches rigoureuses. Connaissance de l'administration allemande aux niveaux militaire et des "Bundesländer".

35 ans dans le service du ministère de la défense britannique, y compris:
- 21 ans comme traducteur spécialisé et chef d'équipe traductions-interprétariat;
- 14 ans aux bureax suivants: administration immobilière, dédommagement, non-prolifération des armes de destruction massive (contrôle à l'exportation), projet frégate;
- 12 ans au service des forces britanniques en Allemagne à Berlin et à Hanovre;
- 4 ans comme chef-traducteur et interprète à l'état-major interallié (français/britannique/américain) de Berlin.
- 1 an: lecteur d'anglais au Lycée Arago à Perpignan.

Traducteur free-lance depuis 2009. Assurance de responsabilité professionnelle. European Computer Driving Licence. Compétence éprouvée en PDF, MS Word, PowerPoint et Excel. Mémoire de traduction Wordfast. Trinity certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages.

Vous voulez commander une traduction français-anglais directement auprès du traducteur?
Si vous engagez une agence de traduction, elle reçoit naturellement une partie du prix total. En France, EUR 0,14 est un prix typique par mot que vous payez comme client de l'agence. Celle-ci transmet alors au traducteur EUR 0,7 ou EUR 0,8 par mot. Entre les deux se trouve un écart, où les entrepreneurs astucieux et les traducteurs astucieux peuvent nettement profiter. Si vous placez une commande directement auprès du traducteur, vous payez par exemple EUR 0,11. Chaque partie en tirent des avantages, car le traducteur reçoit davantage et vous dépensez moins. Sans intermédiaire, chaque partie gagne.
(merci à John Bunch)

Berufsübersetzer mit Oxford-University-Magister-Abschluss (Deutsch-Englisch und Französisch-Englisch).

Hauptfachbereiche: Militär und Verteidigung, Regierung und internationale Beziehungen.

MA in Modern Languages (French & German) at Oriel College, University of Oxford.

Einzigartige Kombination von Fähigkeiten und Erfahrung. Integrität, Vertraulichkeit, Genauigkeit und sorgfältige Forschung. Mit deutscher Landes- und Wehrverwaltung vertraut.

Über 35 Jahre im Dienst des britischen Verteidungsministeriums, einschliesslich:
- 21 Jahre als Fachübersetzer und Teamleiter im Sprachendienst;
- 14 Jahre in folgenden Bereichen: Liegenschaftswesen, Schadensersatzverwaltung, Verhinderung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen (Exportkontrollen), Fregatte-Vorhaben;
- 12 Jahre in Berlin und Hannover: zivile Unterstützung der brit. Streitkräfte;
- 4 Jahre als Simultan/Konsekutiv-Dolmetscher (Französisch-Englisch).

Freiberuflicher Übersetzer seit 2009. Berufshaftpflichtversichert.

European Computer Driving Licence. Mit PDF, MS-Word, PowerPoint und Excel vertraut. Wordfast-Übersetzungsspeichersoftware. Trinity certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages.

Wollen Sie eine Übersetzung direkt in Auftrag geben?
Falls Sie die Übersetzung durch eine Übersetzungsagentur machen lassen, bekommt die Agentur natürlich ein Teil des Gesamtpreises. In Deutschland sieht das so aus: EUR 0,15 ist ein typischer Preis pro Wort, den Sie als Kunde der Agentur zahlen. Diese gibt dann dem Übersetzer EUR 0,9 oder EUR 0,10 pro Wort. Dazwischen liegt aber eine Spanne, wo kluge Geschäftsleute und kluge Übersetzer profitieren können. Wenn Sie z.B. den Übersetzer direkt beauftragen, kann das so aussehen: Sie zahlen dem Übersetzer EUR 0,12 (als Beispiel). Beide Seiten profitieren, weil der Übersetzer mehr bekommt, und Sie müssen gleichzeitig weniger ausgeben. Ohne Zwischenhändler gibt es deutliche Vorteile für Sie und für den Übersetzer.
(vielen Dank, John Bunch)